苏嘉宏:两岸关系互动,台湾这一方最大的政治禁忌就在于“主权流失”的疑虑;但是,两岸依照“九二共识”,已经签署多项协议,既符合两岸双方的利益,至今台湾也没有“主权流失”。
中评社台北3月6日电(作者 苏嘉宏)两岸共议“经济合作架构协议”是和平发展必然趋势。
一、“CECA ”已经被恶意妖魔化
亚洲主要贸易“国家”的“东协加一(中)”或“东协加三(中、日、韩)”经济合作协定即将进入“货物互免关税”阶段,这势将冲击台湾外销,石化、纺织、汽车零组件等各行各业的工商团体急切要求政府尽速与中国大陆签署“ CECA”。被简称为“CECA”的英文全称是“Comprehensive Economic Cooperation Agreement ”,很长时间以来都被以中文翻译为“综合性经济合作协定”;但是,泛绿两党上周的“民间国是会议”之后,“民间国是会议”的势虽没造起来,但“ CECA ”被掌握媒体议题主导权的民进党、台联党联手政治化、妖魔化,从上周起顿时突出地成为“统一符咒”到了一波高潮。
另外,台湾基层民众对“CECA ”的签定与否之赞成、反对者虽然都只有三成多,这已经可以说是在有意见者之间彼此相当对立,但更多的人则是没有意见;以一项民调( TVBS, 2009年 2月 24-25 日)为例,因为不知道 CECA 是什么而没有意见者,比例实在过高,高达九成以上,“行政院”各相关部会实在欠民众一个完整的政策说明,各部会面对民意的迂滞与彼此之间的联系松弛,实系授人以柄,莫怪刘兆玄院长到“立法院”备询时,就被绝少在“立法院”亲自上台质询的国民党副主席、秘书长吴敦义“立委”当面痛批。因此,逼得马英九不得不以“总统”的高度亲上火线, 27 日早上将两岸将要签署的经济合作协定的中文名称,正式定调为两岸“经济合作架构协议”。
值得特别注意的是,马英九的说明中舍弃基层民众听不懂的英文翻译、简称完全不予提及,以免又被别有用心的政客拿来恶意唱衰。但是,媒体仍然不愿就此罢手,仍然进一步自行加以英译、简称为“ ECFA( Economic Cooperation Framework Agreement )”,虽然应属正确,截至目前为止,这仍不是马英九的本愿或出自执政当局口中的正式译名;更何况这个两岸“经济合作架构协议”名称还是台湾当局一方所自行先行提出的,未来还要经过第三次和更多次的江陈会谈,双方会商同意后取得一致结论方能定案,所以这个框架协议现在只能算是“暂定”的说法而已。对于有一种意见始终在“协定”与“协议”中作文章,其实两者英文都是“ agreement ”,两岸人民关系条例第五条的条文用辞是“协议”,其他诸如大法官会议释字第 329 号解释也是用“协议”,用“协议”而不用“协定”是台湾在“依法行政”原则下别无选择的必然结果,中文字眼固然不同,但是英文译称则是一致的,完全不应是争执焦点。
|