您所在的位置: 东南网 > 西岸时评> 教育讲堂 > 正文
汉语,为你欢喜为你忧
www.fjnet.cn 2009-12-16 11:17  傅振国 来源:人民日报海外版    我来说两句

造成汉英混杂主要有三类情况:第一类,人名、地名、单位名不翻译,直接进入汉语,如本文开头援引的例子。第二类,科技新词、品牌名称、专业术语不翻译,也是直接入汉语,如:IT、VCD、DV、IBM、QQ、MSN……这一类也有人把它叫字母词。第三类是英语缩略语,开始是大家比较熟悉的WTO、GDP,接着是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO、CPI、IMF、AOC、VDP……

汉语的发展,当然离不开对外来语言的吸收。我们的祖先前辈早就为吸收外来语创造了正确的方法。用音译,便有了“咖啡”;用意译,便有了“电话”;用音译加意译,便有了“芭蕾舞”。主要用这三种方法,便解决了外来语翻译汉化的主要问题。外来词经过汉语文化的“胃”消化吸收,它们的模样变成了方块汉字,它们已经融化在汉语的血肉之中。

各种语言间的相互吸引借用,都是遵循这样的规律:把外来语化为母语的血肉。英语也是这样做的。英语单词中的“silk”,它的中文意思是“丝绸”,就是从古代汉语中按照音译的方法借用过去的。

当今世界科学技术迅猛发展,与之同步的科技术语名词,产生的数量大,传播的速度快。国家没有及时翻译规范并进行权威公布,而社会交流又是一刻也不能等待的。由此造成许多科技新词在汉语出版物中直接以英语名词出现。建议国务院语言文字工作委员会组织一个权威高效的翻译规范委员会,负责外国人名、地名、专有名词和科技术语的翻译规范工作。建立一个官方网站。一有新词出现,立即组织翻译审定,马上在官方网站公布,以适应公众和媒体需要。

英语作为世界上的强势语言,对汉语的影响在所难免。公民个人如何使用外国语言不必干涉,但国家要规定一个底线,守住主要文化阵地。这些阵地应该包括汉语文出版物、政府公文、广播、电影、电视、企业事业组织名称、在境内销售的商品名称、居民身份证,等等。


责任编辑:刘宝琴
相关新闻
更多>>视频现场
相关评论>> 
 赶集网  火车票  福州分类信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼职  福州二手  福州二手车  福州公交