捍卫汉语的开放性
www.fjnet.cn 2010-03-15 14:56 南桥 来源:东方早报
我来说两句
今年两会上,全国政协委员、中国外文局副局长黄友义先生提了几个提案,其中之一是建议净化中文里的外来语。在接受中国网访谈时,黄先生说:“现在经常看到有很多的文章、报道,中文的句子加了英文的词,而且这种现象有发展的趋势,比如说‘首席执行官’,他一定要说CEO,还有外国的人名、地名、外国机构的名称、新产品的名字,都用了外文。”
维护“汉语纯洁性”的呼声从来就没有停止过。2002年的时候,复旦大学社会学系教授胡守钧先生就曾撰文称“发扬民族精神必须维护民族文字的纯洁性”。这些呼吁从来就没有什么效果,事实上也没有这个必要。
感情上我能理解这些学者对汉语中夹杂英语的反感。我以前在外企工作过,也一样反对同事一句话中夹杂两三个英文,不过我更多是可怜他们自己的母语都讲不好。有的“海归”多年在外说英语,一些习惯改不过来。这些只要个人愿意,假以时日,都可以变更过来,算不得什么大事。
这样的问题,不至于去从民族精神这个角度看。如果我理解不错的话,故步自封、抵御交流,这不是所有人都能认同的“民族精神”。
美国印第安纳大学教授柯蒂斯·邦克(Curtis Bonk)最近写了一本书,叫《世界是开放的》(The World is Open), 论述这个世界的开放与互动。语言也是一直在走向开放的诸多系统之一。例如在美国,英语每天都在吸收大量外来词,大家也不是全部翻译成英文以保护“美国英语的纯洁性”。
相关新闻
- 2010-02-09汉语混乱,怎一个“内心苍凉”了得
- 2009-12-23“崇洋媚外”该退出《中华汉语词典》了
- 2009-12-16汉语,为你欢喜为你忧
更多>>视频现场
相关评论>>
|