您所在的位置: 东南网 > 西岸时评> 教育讲堂 > 正文
捍卫汉语的开放性
www.fjnet.cn 2010-03-15 14:56  南桥 来源:东方早报    我来说两句

我现在手边就有两家餐馆的菜单,一家是墨西哥餐馆,菜单上面写的菜名是:Taco、Enchilada、Flauta、Chalupa、Quesadillla、Cup of Tortilla Soup、Tamale、 Beef Empanada。另外一家是意大利餐馆,菜单上写的菜名是:Shrimp Ceviche、Tomato Caprese、Antipasto、Pesto Panna Formaggio、Toasted Sausage Ravioli。除了beef(牛肉)、chicken(鸡肉)等常用英文单词之外,这些餐馆基本上将墨西哥饮食和意大利饮食中的菜品名称,照搬到英文中,以造成一种“原汁原味”感,而未强行改变一些有自己民族特点的食物的特定称呼,并以英文意译的方式转写。

我不觉得把Pizza翻成烧饼,将lasagna说成宽面条,就能提高中国的软实力。反倒是一些中国餐馆,为了帮助洋人理解,好些有中国特点的菜肴的名称,被以英文意译的方式翻译给美国消费者,但此举并未提高中国餐馆的地位。

语言的相互渗透不是坏事。五四新文化运动中,文化前辈走出去、拿回来,大胆借鉴,大大拓展了中文的表述空间。同样的一个概念,其他语言也有其各自独特的表述方法,有些表述汉语比英语(或其他外语)表现力强,有些表述英语比汉语表现力强。作为一名翻译,我自己常为一些英文的精辟表述拍案叫绝。和其他同行一样,我觉得中文其实有必要借鉴一些外来语的表述。

建议学者们少去空谈汉语的纯洁性,而可多想想如何提高汉语的兼容性、开放性、多元性。与努力维护母语纯洁性的法国不同,我们的中文并非拼音文字,引进一些外来语表述,汉语还是汉语,不会站立不稳、地位不保。语言是表达工具,可取长补短。语言不是白粉,纯度越高越值钱。


责任编辑:李艳
相关新闻
更多>>视频现场
相关评论>> 
 赶集网  火车票  福州分类信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼职  福州二手  福州二手车  福州公交