抄十多年前的韩剧还这么拙劣?
www.fjnet.cn 2013-03-14 16:38 祁 建 来源:北京晚报 我来说两句
《华丽一族》正在湖南卫视热播,从台词到分镜头都跟原版的韩剧《天桥风云》几乎一样。该剧给观众的印象是,外酥里嫩,尴尬彻底,低俗难耐,差点血崩。 美日也都翻拍过韩剧。问题不在翻拍本身,而在本土化改造上是否严谨。韩剧有独特的“文化味道”,要想真翻拍,还得多在融合本土文化上多下功夫。 《华丽一族》讲述了几位80后年轻人在竞争激烈的时尚模特圈中,如何应对尔虞我诈的争斗、完成最初梦想的励志故事。 原版的《天桥风云》很经典,这也是我最早看的韩剧之一,而《华丽一族》充斥着国产偶像剧的“矫揉造作”、“天雷地滚”通病也就算了,看到男主角之一对着女主角说出“我睡过的女人”,简直令人感到编剧的无聊。 剧中人物的造型缺乏时尚感,不懂男主角为什么在秀台上莫名其妙的跳舞……那么经典的剧,那么经典的人物,那么经典的台词……为何翻拍得那么雷人?《华丽一族》主要角色的名字和《天桥风云》都取的差不多,但长相和演技差是“天上地下”。抄韩国人十多年前的东西竟然还抄那么拙劣。 虽然说是翻拍剧,但是选的演员的长相和造型比《天桥风云》差的不是一星半点,好好的一部时尚剧变成了“乡土剧”,不是“歧视”翻拍剧,但翻拍后要有自己的特色,要做到“因地制宜”才能深入人心。 翻拍在国际上也有成功经验,香港的《无间道》就被马丁·斯科塞斯翻拍成《无间道风云》,而且还获得了奥斯卡最佳导演、最佳影片“双料”奖。被翻拍的韩国电视剧,近些年来也有不少了,但给人的感觉是学得不到家,画虎不成反类其犬。看看这些粗制滥造的翻拍剧,就知道中国电视人有多功利,心理有多浮躁。 《回家的诱惑》翻拍自韩剧《妻子的诱惑》,中方重金向韩方购买了版权,并称会“尽可能参照原版”。两版惊人相似,首先剧情完全克隆,女主角先是逆来顺受的家庭主妇,遭到闺蜜和丈夫的背叛后决定报复,于是洗心革面、华丽变身,以全新形象诱惑前夫。其次,各种桥段、细节包括台词都一股脑儿照搬。比如女主角“变身”的方式,都是找医生整容,这当中和医生的对话,包括点痣、加痣等具体的手术项目,甚至术后的发型、神态都和韩版一模一样。最后,中版的主题曲也是“换词不换曲”,用韩版音乐填上中文歌词了事,女二号干脆连名字都套用。 |
- 心情版
- 请选择您看到这篇新闻时的心情
- 查看心情排行>>