输出《甄嬛传》不能文化迁就
2015-03-18 15:11:37 来源:东南网 责任编辑:孙劲贞 我来说两句 |
分享到:
|
17日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播,时长与此前的消息一样,删减成六集,播出时间遵循美国观众收看习惯。(《山西晚报》3月18日) 《甄嬛传》在中国获得了极高的收视率,同时还掀起了模仿的热潮。余热未退,几经周折,《甄嬛传》终于实现输出的梦想了。这部具有中国元素的宫廷剧能够向美国输出,也算圆了一回“中国梦”。不过,笔者认为,这只是一种文化迁就,生搬硬套地搬到了美国的大荧幕上罢了。 原版《甄嬛传》的内容丰富,集数也达到76集。而美版的《甄嬛传》仅有六集,精简的内容丰富度可想而知。原著的还原,是对作品最起码的尊重,当然作者同意就另当别论。不论是语言上、文化上,甚至价值观上,中国和美国截然不同,美国观众体会得了“贱人就是矫情”的神韵?当然,导演想通过《甄嬛传》让世界了解中国,确实做了许多让步,比如翻译由美国操刀,主角们被配上纯正的美式英语。 这不是能让世界了解中国的方式,况且《甄嬛传》还不能让世界了解中国。中国的文化就仅剩下清宫勾心斗角、尔虞我诈,甚至是小人物招式?这只是中国元素的躯壳,没有中国元素的灵魂。如果中国能拍出像《末代皇帝》的影片,或许能勾勒出中国的原貌。有网友说,如果《甄嬛传》没有《末代皇帝》的英文标准,大家看的不过是热闹,而不是内容。况且《甄嬛传》还没有《末代皇帝》的内容,外国观众看得更是不知所云了。 代表中国的经典作品有很多,如《西游记》、《红楼梦》,无需操之过急把《甄嬛传》输出。踏上不一样的舞台,没有将真正的中国元素展示出来,只是看戏的人看里面的笑话而已。美国的影视剧到了中国的市场,就不会屈尊,让中国来改变原有的戏份与精髓,从而获得上线的机会。所以,我们能从原汁原味的美剧中深刻了解到美国的文化,这样的输出无疑是成功的。 反观我们影视剧输出的做法,为了能上线,呈现的不是原貌的中国,而是外国改造过的中国,失去原则不说,反而让外人看笑话。正如不能为了活着而活着一样,不能仅仅为了输出而输出。开拓海外市场的同时,不为能向外国输出的那份欢欣雀跃,为的是呈现最真实的中国。失去自己独有的元素,动摇原则,对文化的迁就注定会失败。 |
相关阅读:
- [ 01-14]中国人心中的武媚娘=甄嬛+玛丽苏?
- [ 06-18]“众筹”实现出书梦,也是为“筹众”
- [ 05-27]明星炒股路径升级
- [ 05-20]网络文学能否不再是“飘荡的幽灵”
- [ 04-04]矫情有效亦有限
- [ 02-27]别让星星之火,灼伤了自己的文化自信
- [ 12-26]“十大语文差错”是对语文滥用的警示
- [ 10-16]“土豪”何以成为网络热词
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095151 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327
全国非法网络公关工商部门举报:010-88650507(白)010-68022771(夜)