位置: 首页 > 博文精选 > 正文
晓荷残梦:"艳福是谎话"
2010-07-30 08:24:30

“怨妇私房话”,见了活动标题,念了一下,突然觉得听起来特别像“艳福是谎话”,没来由地就想起了自己绝对土得掉渣的南方普通话来。

记得当年大学期间,听力老师让我翻译一个单词Package tour,我非常自信地在语音室里,对着所有同班同学的耳机,清晰而坚决地说出了中文意思:“包会旅行”,全班同学笑倒一片。北方来的同学更是笑得肚子都痉挛了,只有我一个愣在那里百思不得其解,听力老师也不例外地哈哈大笑。我就在座位上尴尬地捂住耳机,视线俯角绝对超过四十五度,感觉比顽皮的少年砸破窗玻璃还惭愧。

最后还是听力老师开口为我释疑了。他问我是不是南方人,我说是。他又问我,是不是闽南人,我还是说是。他说,这就难怪了,这个单词的意思没错,就是“包费旅行”,也就是旅行费用已经全部包含其中,不必在各个景点另买门票或者有其他额外支出。我之所以让同学大笑,就在于“hui”和“fei”混淆不清了。

闽南人话平舌音较多,对于许多普通话发音往往搞不清楚,关于z、c、x和zh、ch、sh的中文发音,一般都是形似而神不似,发音往往较随意,对方大体明白说话者的意思就算完成交流沟通了。“h”与“f”其实发音差异还是比较大的。但是因为受发音习惯的影响,我的脱口而出自然就在不经意间成为大家的笑料了。自此以后,我便永远记住了这个可爱的单词“Package tour”,至今每每谈起,还是忍不住想笑。

[1] [2] [3] 下一页

相关新闻
男女相亲10种情况"必死"
中国第一"打工皇帝"的下场
此乃笑话然一笑尚有三叹
业内人士揭秘包机旅游内幕