传教女孩英文游记现身石狮 图文并茂讲泉州古城
百年前泉州小孩吃米饭的场景 东西塔下成片的瓦房 百年前古城的社会生活场景 你能用闽南语读懂上面的地名吗? 书的封面 东南网5月13日讯(海都记者 林永清)一个英国传教女孩,100多年前在日记中写下:FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO、Chio-sai、Siong-see……这些既不像英语,也不像是拼音的词语,到底是什么意思呢? “这是闽南语翻译成英文的地名。”昨天下午,石狮博物馆馆长李国宏,拿着一本全英文版本日记《THE CITY OF SPRINGS》(译《泉州》或《泉城》或《泉水之城》)揭秘:福建,厦门、泉州府、石狮,祥芝……这本书是英国传教女孩安妮·邓肯1902年写的泉州游记。因有研究价值,石狮博物馆从泉州一收藏爱好者中,将其征集到馆里。 百年前的泉州古城生活是怎样的?这位英国传教士眼中的泉州又是什么样子的呢?即日起,本报记忆系列,推出《古城记忆·百年前的泉州》,针对这本游记,我们联合石狮市博物馆征集翻译志愿者们,一起寻找书中的古城记忆。如果你有兴趣,有两种报名方式:拨打海都热线通95060,或发微信给“花巷”公众号。 当然,除了安妮笔下的游记,您家里是否也有古城泉州的珍贵照片或书籍,如果有,欢迎一起拿出分享,让我们共同记录更丰富更多角度的古城记忆。 |
相关新闻
相关评论>>