“让洋文穿中装”
网友关注:当今世界科学技术迅猛发展,新理论、新概念、新材料等不断涌现,与之同步的术语产生的数量大,传播速度快。由此造成许多外语新词汇在汉语出版物中直接以英语形式出现,这样的问题如何解决?
“语言是与时俱进、不断发展的。在早期,外来语较少的时候,一些外文词汇采取意译,如Television翻译成电视;一些采取音译,如‘吉普’就来自音译。但随着外来词汇越来越多,如MP3,如美国一个有名的民意测量机构的名字Pew等等,究竟外来语如何在汉语中表达?这就遇到了困难,因此我们面临着创造汉语新词的任务。”赵启正说。
詹国枢认为,解决汉英混杂的问题,不妨提倡“洋文穿中装”,即把外来语化为母语。“用意译、音译和意译加音译的办法,把外文词汇翻译过来,经过消化吸收,把它们的模样变成方块汉字。
梁衡建议,应该建立一个权威的翻译规范委员会,专门负责外国人名、地名、科技术语等的翻译规范工作。此外,建议新闻出版总署和各级政府新闻出版部门:把汉语和外语混杂列入质量监管范围,对所属的报纸、书刊、电视台、广播电台等进行巡查监管。对混杂严重的稿件、书刊,不得参与评奖。
对具体操作问题,黄友义的观点是主流媒体应该先带头,要有“从我做起”的意识。专家学者也要带头做,很多外来的词汇,是专家学者工作中接触的,也是他们介绍进来的。“应该在介绍国外新鲜东西的同时,要意识到有责任保持汉语的纯洁。”
“根本解决靠立法”
网友关注:在汉语出版物上,汉语中夹杂英语,近年来愈来愈多。如何从根本上解决?
“汉英混杂,堵是堵不住的,重点还是疏导。”江绍高说,“中文出版物中英文混杂问题,涉及规范和应用两个方面,关键在于形成共识,在于国家职能部门高度重视,特别是国家语委和新闻出版总署,应对中文出版的文字规范问题负起责来。积重难返,要下功夫规范;同时,一旦明确规范,更要下力气抓好应用。虽然这不是一朝一夕的事,但要营造一个氛围,以利于汉语使用的纯洁。”
现今实施的《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在对使用外国语言问题上,不够具体,也没有制定配套的外文使用管理的法规或规章——这也是采访中各位代表委员的共识。要根本解决这个问题,几位代表委员认为还得靠立法。
“从长远来看,《中华人民共和国国家通用语言文字法》应该加一条内容来规范外来语的使用。”赵启正说。
- 2010-03-12按照具有世界眼光的要求建设学习型政党
- 2010-03-12中国农大校长柯炳生:大学仅仅去行政化是不够的
- 2010-03-12重新审视再生资源利用
- 2010-03-12社保工作如何体现公共服务个性化
- 2010-03-11探索农村党建科学化的“人文路径”
|